HOTLINE HỖ TRỢ KHÁCH HÀNG
0907326175; 0913 769 509
Email: novacadcamparts@gmail.com
Chủ đề | Xem | |
---|---|---|
![]() |
Oroxgroup.it giới thiệu dòng máy cắt vải tự động VCUT với 3 cấu hình tuỳ chọn: Plus, Max và Extreme
Duong Tan Huy gửi lúc 25-03-2025 11:01:15 |
6 |
![]() |
Pin trọng lực có thể đặt dấu chấm hết cho pin lithium
Duong Tan Huy gửi lúc 25-03-2025 09:10:09 |
4 |
![]() |
Tương lai hứa hẹn cho năng lượng mặt trời với những bước tiến vượt bậc
Duong Tan Huy gửi lúc 25-03-2025 09:06:40 |
4 |
![]() |
Nike chật vật tìm lại phong độ
Duong Tan Huy gửi lúc 24-03-2025 15:44:47 |
5 |
![]() |
Thương hiệu thời trang Hnoss đóng cửa?
Duong Tan Huy gửi lúc 24-03-2025 08:12:01 |
9 |
Email |
Register Quên mật khẩu | |
Password |
Remember password |
by | content |
---|---|
Duong Tan Huy |
Gửi lúc:
As Bangladesh’s factories turn to surveillance and automation, garment workers feel the pressure Khi các nhà máy Bangladesh chuyển sang giám sát và tự động hóa, các công nhân may mặc cảm thấy áp lực (Một bài viết rất đáng suy gẫm về tự động hoá => Xin dịch và trân trọng giới thiệu với bạn đọc) Tác giả: Jesmin Papri is a Labor x Tech reporter based in Dhaka, Bangladesh. 6 March 2025 • Dhaka, Bangladesh Facing competition from Vietnam and Cambodia, factories are using automation and surveillance to ramp up production and cut labor costs. Đối mặt với sự cạnh tranh từ Việt Nam và Campuchia, các nhà máy đang sử dụng tự động hóa và giám sát để tăng cường năng xuất và cắt giảm chi phí lao động. The young woman quickly sewed a piece of gray fabric and handed it down the manufacturing line at one of Dhaka’s largest garment factories. She looked impatiently at the woman before her, as if willing her to work faster and pass on the next piece. Người phụ nữ trẻ đã nhanh chóng may một mảnh vải màu xám và đưa nó xuống dây chuyền sản xuất tại một trong những nhà máy may mặc lớn nhất của Dhaka. Cô ấy trông không kiên nhẫn với người phụ nữ trước cô ấy, như thể sẵn sàng làm việc nhanh hơn và chuyển qua phần tiếp theo.
Atop her sewing machine, a screen glowed a red warning. She had made only seven pieces so far, it showed. Her target for the day was 101. As she progressed, the screen’s color would change to orange, and then, if she hit the target, green. If she remained consistently behind, she would be fired. Trên máy may của cô, một màn hình phát sáng cảnh báo đỏ. Cô đã thực hiện chỉ được bảy mảnh cho đến nay, nó cho thấy thế. Mục tiêu của cô trong ngày là 101. Khi cô hoạt động, màn hình chuyển sang vàng và tiếp đó, nếu cô đạt định mức, màu xanh. Nếu cô ấy luôn không đạt, cô ấy sẽ bị sa thải.
The tablet-sized screen is part of an internet-connected device called “Nidle,” short for “No idle.” Its sensors track how many pieces the woman sews in an hour, and how many minutes she is idle. Màn hình có kích thước bằng máy tính bảng là một phần của thiết bị kết nối Internet có tên là Nidle, viết tắt của No Idle – “không rảnh”. Cảm biến của nó theo dõi số lượng người phụ nữ may trong một giờ, và cô ấy không hoạt động bao nhiêu phút.
Nidle is among the newly adopted devices in Bangladesh’s top garment factories that fall in the category of “smart manufacturing.” These include fully robotic devices and partially automated machines that require some human guidance. The factories supply brands such as H&M and Zara, which rely on bringing mass-manufactured garments to retail quickly, before a trend dies out. Nidle là một trong những thiết bị mới được sử dụng trong các nhà máy may hàng đầu của Bangladesh, thuộc loại sản xuất thông minh. Chúng bao gồm các thiết bị hoàn toàn và bán tự động đòi hỏi một số hướng dẫn của con người. Các nhà máy cung cấp cho các thương hiệu như H&M và Zara, dựa vào việc đưa hàng may mặc sản xuất hàng loạt vào bán lẻ một cách nhanh chóng, trước khi một xu hướng qua đi. Having computerized machines drive human labor is meant to solve a critical problem facing Bangladesh’s garment sector: rising wages in a nation whose competitive edge historically has been its cheap workforce. Có máy vi tính thúc đẩy lao động của con người có nghĩa là giải quyết một vấn đề quan trọng đối với lĩnh vực may mặc của Bangladesh: Tiền lương tăng ở một quốc gia có lợi thế cạnh tranh trong lịch sử là lực lượng lao động rẻ tiền. “Increasingly, workers are getting scarce in a country like Bangladesh, where per capita income is increasing. So workers are demanding more,” Khondaker Golam Moazzem, research director at the Centre for Policy Dialogue in Dhaka, told Rest of World. “There is a tendency, at least to some extent, to use machines to replace workers.” Càng ngày, các công nhân càng khan hiếm ở một quốc gia như Bangladesh, nơi thu nhập bình quân đầu người đang tăng lên. Vì vậy, các công nhân đang đòi hỏi nhiều hơn, ông Khondaker Golam Moazzem, giám đốc nghiên cứu tại Trung tâm đối thoại chính sách ở Dhaka, nói với Rest of World. Có một xu hướng, ít nhất là ở một mức độ nào đó, để sử dụng các máy để thay thế công nhân.
Góc nhìn cận cảnh của một bảng điều khiển máy may có thương hiệu Nidle hiển thị số liệu thống kê sản xuất trong một nhà máy sản xuất hàng may mặc, với các công nhân được làm mờ và máy may có thể nhìn thấy. The Nidle device has a sensor that can track how many items are sewn and how long the machine remains idle. Thiết bị NIDLE có một cảm biến có thể theo dõi số lượng vật phẩm được may và thời gian máy không hoạt động.
Smart technology has improved productivity and wages, and made Bangladesh’s top factories more globally competitive, factory owners and their industry association told Rest of World. After installing Nidle and semi-automatic machines in the factories owned by Team Group, a Bangladeshi conglomerate that supplies brands including H&M and Guess, production has increased by up to 10%, according to Abdulla Hil Rakib, the managing director. The machines can perform tasks such as attaching buttons or pockets with minimal human effort. Công nghệ thông minh đã cải thiện năng suất và tiền lương, và làm cho các nhà máy hàng đầu của Bangladesh trở nên cạnh tranh toàn cầu hơn, các chủ sở hữu nhà máy và hiệp hội ngành công nghiệp của họ nói với Rest of World. Sau khi cài đặt NIDLE và các máy móc bán tự động trong các nhà máy thuộc sở hữu của Team Group, một tập đoàn Bangladesh cung cấp cho các thương hiệu bao gồm H&M và Guess, năng suất đã tăng lên tới 10%, theo Abdulla Hil Rakib, giám đốc quản lý. Các máy móc có thể thực hiện các nhiệm vụ như đính nút hoặc túi với nỗ lực tối thiểu của con người. “The automated system helps identify bottlenecks, allowing us to use the same workforce for better production,” he said. “As my production rate improves due to automation, I can afford better salaries.” Hệ thống tự động giúp xác định các tắc nghẽn, cho phép chúng tôi sử dụng lực lượng lao động tương tự để có năng suất tốt hơn, ông nói. Khi chỉ số năng suất của tôi được cải thiện do tự động hóa, tôi có thể đủ khả năng mức lương tốt hơn. But workers, union representatives, and academics told Rest of World that wages have increased only because of worker protests, and not smarter factories. Automation has cost jobs, especially for women, union leaders said. Only 57% of garment workers in 2023 were women, down from 85% in 1991. Semi-automated machines require workers to match the speed of the machines, increasing stress, they said. Nhưng các công nhân, đại diện công đoàn và các học giả nói với Rest of World rằng tiền lương chỉ tăng lên vì các cuộc biểu tình của công nhân, và không phải là do các nhà máy thông minh hơn. Tự động hóa có giá của nó, đặc biệt là đối với phụ nữ, các nhà lãnh đạo công đoàn cho biết. Chỉ có 57% nhân viên may mặc vào năm 2023 là phụ nữ, giảm từ 85% vào năm 1991. Máy móc bán tự động yêu cầu người lao động phù hợp với tốc độ của máy móc, tăng căng thẳng, họ nói. “Use of such devices is creating an imbalance between the automated speed of the machine and human capacity, leading to the departure of female workers not being able to cope with automation,” Babul Akthar, secretary-general of the trade group Bangladesh Garment and Industrial Workers Federation, told Rest of World. Việc sử dụng các thiết bị như vậy đang tạo ra sự mất cân bằng giữa tốc độ tự động của máy móc và năng lực của con người, dẫn đến sự ra đi của các nữ công nhân không thể đáp ứng với tự động hóa, ông Babul Akthar, Tổng thư ký của Liên đoàn May mặc và Công nhân Công nghiệp Bangladesh, nói với Rest Of World.
About 3 million garment workers in Bangladesh sewed mostly T-shirts, pants, and other low-value garments, feeding the $1.7 trillion fast fashion industry last year. The sector is key to Bangladesh’s economy, and contributed 77% of the nation’s $50 billion in exports last year, according to Bangladesh’s Export Promotion Bureau. Khoảng 3 triệu công nhân may mặc ở Bangladesh đã may chủ yếu là áo phông, quần và các sản phẩm may mặc giá trị thấp khác, cho ngành công nghiệp thời trang nhanh trị giá 1,7 nghìn tỷ đô la vào năm ngoái. Khu vực này là chìa khóa cho nền kinh tế Bangladesh, và đã đóng góp 77% trong tổng số xuất khẩu quốc gia 50 tỷ đô la vào năm ngoái, theo Cục Khuyến mãi xuất khẩu Bangladesh. With rising competition from other garment-producing countries such as Vietnam and Cambodia, top factories in Bangladesh are stepping up automation. A 2023 survey of 20 factories in Dhaka by Shimmy Technologies, an industrial edtech company that upskills garment workers, found that 80% of them were planning to buy semi-automated machines in the next two years.
Với sự cạnh tranh gia tăng từ các quốc gia sản xuất hàng may mặc khác như Việt Nam và Campuchia, các nhà máy hàng đầu ở Bangladesh đang đẩy mạnh tự động hóa. Một cuộc khảo sát năm 2023 của 20 nhà máy ở Dhaka của Shimmy Technologies, một công ty kỹ thuật công nghiệp giúp tăng kỹ năng công nhân may mặc, đã phát hiện ra rằng 80% trong số họ đang lên kế hoạch mua máy bán tự động trong hai năm tới. “If we can’t bring in the automation, the competitors will win the market,” Ayaz Aziz, general manager at Shimmy, told Rest of World. “Nếu chúng ta không thể tiến tới tự động hóa, các đối thủ cạnh tranh sẽ giành chiến thắng trên thị trường,” ông Ayaz Aziz, tổng giám đốc Shimmy, nói với Rest of World. Each machine could replace between one and six workers, and the largest factories surveyed anticipated cutting 22% of their workforce. Workers and factory operators told Rest of World job cuts are already happening. Mỗi chiếc máy có thể thay thế từ một đến sáu công nhân, và các nhà máy lớn nhất được khảo sát dự đoán cắt giảm 22% lực lượng lao động của họ. Các công nhân và các nhà điều hành nhà máy nói với Rest of World của việc cắt giảm việc làm đã xảy ra. This comes at a time when garment workers in Dhaka are protesting low wages and poor working conditions. The political crisis last year that led to the ouster of the government also shut down 92 factories, according to the Bangladesh Garment Manufacturers and Exporters Association. Điều này diễn ra vào thời điểm mà các công nhân may mặc ở Dhaka đang phản đối mức lương thấp và điều kiện làm việc kém. Cuộc khủng hoảng chính trị năm ngoái đã dẫn đến sự sụp đổ của chính phủ cũng như đóng cửa 92 nhà máy, theo Hiệp hội các nhà sản xuất và xuất khẩu hàng may mặc Bangladesh. One morning in January, the factory floor of 4A Yarn Dyeing Ltd. on the outskirts of Dhaka filled with the loud hum of 800 machines and the whir of exhaust fans. There was a flurry of motion, but no one talked because of a rule of silence. Sixteen assembly lines manufactured an ash-colored winter jacket for Tommy Hilfiger. Một buổi sáng vào tháng 1, nhà xưởng của 4A Yarn Dyeing Ltd. ở ngoại ô Dhaka đầy tiếng ồn ào của 800 máy móc và tiếng ồn của quạt thông gió. Có một loạt các chuyển động, nhưng không ai nói chuyện vì quy định im lặng. Mười sáu dây chuyền lắp ráp sản xuất áo khoác mùa đông màu tro cho Tommy Hilfiger. Mahmudur Rahman, manager at the factory, told Rest of World manufacturing lines have shrunk from 58 machines to 48 with automation. Some workers operate up to three machines at a time, he said. Mahmudur Rahman, người quản lý nhà máy, nói với Rest of World các dây chuyền sản xuất đã giảm từ 58 máy xuống còn 48 với tự động hóa. Một số công nhân vận hành tối đa ba máy cùng một lúc, ông nói. The sewing machines had Nidle, made by Team Group’s subsidiary, Intellier. It monitored how efficiently the workers were completing tasks, and whether they were improving. Các máy may có NIDLE, được sản xuất bởi Intellier, công ty con của Team Group. Nó theo dõi mức độ hiệu quả của các công nhân đã hoàn thành các nhiệm vụ và liệu họ có cải thiện hay không. A 35-year-old worker at the factory, who requested anonymity to safeguard her job, told Rest of World her target had increased by 75% after Nidle was installed in 2022. The device collects real-time production data, allowing supervisors to identify slow workers. The floor manager no longer yells at her to boost output and instead uses data to ramp up pressure, the worker said. Một công nhân 35 tuổi tại nhà máy, người đã yêu cầu giấu tên để bảo vệ công việc của cô, nói với Rest of World, mục tiêu định mức của cô đã tăng 75% sau khi NIDLE được cài đặt vào năm 2022. Thiết bị thu thập dữ liệu sản xuất thời gian thực, cho phép người giám sát xác định các công nhân nào chậm. Người quản lý xưởng không còn hét vào mặt cô để thúc sản lượng và thay vào đó sử dụng dữ liệu để tăng áp lực, công nhân đó nói. She has stopped using the bathroom to keep up, she said. Cô đã ngừng sử dụng nhà vệ sinh để theo cho kịp, cô nói. The machines are partially automated and require some human guidance. “Each worker is given more than they can handle. There is constant pressure, we feel like we are simmering on a stove,” said the worker. Các máy móc là bán tự động hóa và yêu cầu một số hướng dẫn của con người. “Mỗi công nhân được giao nhiều hơn số lượng mà họ có thể xử lý. Có áp lực liên tục, chúng tôi cảm thấy như mình đang ở trong nồi nước sôi,” công nhân đó nói. Although her workload had increased, her earnings remained static until November 2023, when the government raised the minimum wage in the garment sector to 12,500 taka ($104), up from 8,000 taka ($66). Garment worker unions say even that is low, and have demanded 23,000 taka ($190) per month. Mặc dù khối lượng công việc của cô đã tăng lên, thu nhập của cô vẫn giữ nguyên cho đến tháng 11 năm 2023, khi chính phủ tăng mức lương tối thiểu trong lĩnh vực may mặc lên 12.500 TAKA (104 đôla), so với 8.000 TAKA (66 đôla) trước đó. Các công đoàn may mặc cho biết thậm chí số đó vẫn là thấp, và đã yêu cầu 23.000 taka (190 đôla) mỗi tháng. About a 10-minute walk from the factory, a 24-year-old worker lives with her husband, mother, and 3-year-old son in a single room. The woman, who requested anonymity to protect her job, told Rest of World she has gastritis and is not supposed to skip meals. But she often goes to work hungry, she said. Khoảng 10 phút đi bộ từ nhà máy, một công nhân 24 tuổi sống cùng chồng, mẹ và con trai 3 tuổi trong một căn phòng. Người phụ nữ, yêu cầu ẩn danh để bảo vệ công việc của mình, nói với Rest of World rằng cô bị viêm dạ dày và không được phép bỏ qua bữa ăn. Nhưng cô thường nhịn đói đi làm, cô nói. Bottom of Form “Even when I’m starving, I avoid eating to stay on target. The device in front of me [Nidle] triggers anxiety, constantly making me worry about the target,” the worker said. After a week of skipping meals recently, her disease flared up and she was sent home without pay, she said. “Ngay cả khi tôi đang đói, tôi ráng nhịn ăn để đạt mục tiêu định mức. Thiết bị trước mặt tôi [Nidle] gây ra sự lo lắng, liên tục khiến tôi lo lắng về mục tiêu,” công nhân đó nói. Sau một tuần bỏ qua bữa ăn gần đây, căn bệnh của cô bùng lên và cô được gửi về nhà mà không trả tiền, cô nói. The woman typically works from 8 a.m. until 5 p.m., and then does overtime until 8 p.m. for higher pay. This is the only way her family can make ends meet, she said. Roughly 28% of her monthly earnings of 16,000 taka ($131) comes from overtime. Người phụ nữ thường làm việc từ 8 giờ sáng đến 5 giờ chiều, và sau đó làm thêm giờ cho đến 8 giờ tối để được trả tiền cao hơn. Đây là cách duy nhất gia đình cô có thể kiếm được, cô nói. Khoảng 28% thu nhập hàng tháng của cô là 16.000 taka (131 đôla) đến từ giờ làm thêm.
Use of such devices is creating an imbalance between the automated speed of the machine and human capacity. Việc sử dụng các thiết bị như vậy đang tạo ra sự mất cân bằng giữa tốc độ tự động của máy và năng suất của con người.
Once back home, there usually isn’t time to learn how to operate automatic machines — something male workers are able to do. Khi trở về nhà, thường không có thời gian để học cách vận hành máy tự động - điều mà công nhân nam giới có thể làm.
“Male workers get a better opportunity to get trained outside the factory in their leisure time or the weekend,” Moazzem from the Centre for Policy Dialogue said. “[Women] need to rush to the home to cook and to take care of their children. … There is a discriminatory impact of automation that we very clearly see.” “Công nhân nam giới có cơ hội tốt hơn để được đào tạo bên ngoài nhà máy trong thời gian nghĩ hoặc cuối tuần của họ, ông Moazzem từ Trung tâm đối thoại chính sách cho biết. [Phụ nữ] phải vội về nhà để nấu ăn và chăm sóc con cái của họ... Có một tác động phân biệt đối xử của tự động hóa mà chúng ta thấy rất rõ.” The top international brands prefer smart factories, according to Kazi Ehtesham Shahid, deputy general manager of information technology at Urmi Group, whose buyers include H&M, Uniqlo, and Marks and Spencer. Urmi factories, too, have smart devices and semi-automated machines. Các thương hiệu quốc tế hàng đầu thích các nhà máy thông minh, theo Kazi Ehtesham Shahid, Phó Tổng Giám đốc Công nghệ Thông tin tại Urmi Group, khách hàng bao gồm H&M, Uniqlo, và Marks & Spencer. Các nhà máy Urmi cũng vậy, có các thiết bị thông minh và máy móc bán tự động. “Buyers are particularly pleased when they see such automation in place,” Shahid told Rest of World. Automation cuts labor costs while improving production, leading to better margins for Urmi, he said. “Khách hàng đặc biệt hài lòng khi họ thấy tự động hóa như vậy tại xưởng, ông Shahid nói với Rest of World. Tự động hóa cắt giảm chi phí lao động trong khi cải thiện năng suất, dẫn đến tỷ suất lợi nhuận tốt hơn cho Urmi, ông nói. “The rate provided by the buyers [fashion brands] is not sufficient,” he said. “We have to manage within this, so we aim to increase productivity as much as possible while reducing manpower. In doing so, we have no choice but to move towards automation.” “Đơn giá được cung cấp bởi khách hàng [thương hiệu thời trang] là không đủ,” ông nói. “Chúng tôi phải quản lý trong đơn giá này, vì vậy chúng tôi cần tăng năng suất càng nhiều càng tốt trong khi giảm nhân lực. Khi làm như vậy, chúng tôi không có lựa chọn nào khác ngoài việc tiến tới tự động hóa.”
Government official Anwar Hossain, who is also the administrator of the Bangladesh Garment Manufacturers and Exporters Association, said automation can increase earnings for workers. Quan chức chính phủ Anwar Hossain, người cũng là quản trị viên của Hiệp hội các nhà sản xuất và nhà xuất khẩu hàng may mặc Bangladesh, cho biết tự động hóa có thể tăng thu nhập cho người lao động. “It’s not true that automation increases the workload for workers,” he told Rest of World. As automated factories attract more orders, workers will have more opportunities to earn, he said. Không đúng khi nói rằng tự động hóa làm tăng khối lượng công việc cho người lao động, ông nói với Rest of World. Khi các nhà máy tự động thu hút nhiều đơn đặt hàng hơn, người lao động sẽ có nhiều cơ hội để kiếm được nhiều tiền hơn, ông nói. Workers would support automation if its benefits are shared with them, Kalpona Akter, president of the nonprofit Bangladesh Center for Workers Solidarity, told Rest of World. But that has so far not happened, she said. Công nhân sẽ ủng hộ tự động hóa nếu lợi ích của nó được chia sẻ với họ, Kalpona Akter, chủ tịch của Trung tâm Đoàn kết Công nhân phi lợi nhuận Bangladesh, nói với Rest of World. Nhưng điều đó đã không xảy ra cho đến nay, cô nói. “We want the use of technology, but it has to be worker-friendly, not exploitative,” Akter said. “The brands or factories that are allowing it to happen, knowing the fact, should have their business model questioned.” Chúng tôi muốn sử dụng công nghệ, nhưng nó phải thân thiện với công nhân, không bị bóc lột, theo Akter. Các thương hiệu hoặc nhà máy đang cho phép điều đó xảy ra, biết thực tế, nên đặt câu hỏi về mô hình kinh doanh của họ. https://restofworld.org/2025/bangladesh-garment-factories-automation-surveillance/ Xin vui lòng liên hệ người dịch dthhh2005@gmail.com nếu bạn có nhu cầu sử dụng bài dịch này |
Vui lòng đăng nhập để gửi phản hồi
Từng được ca ngợi là phép màu kinh tế, thủ phủ may mặc của thế giới đang nếm trái đắng từ chiến lược ‘bỏ hết trứng vào 1 giỏ’ Duong Tan Huy gửi lúc 18-03-2025 09:31:25
Hậu bạo loạn, thống đốc NHTW mới được bổ nhiệm của ‘công xưởng dệt may thế giới’ tuyên bố sẽ tăng lãi suất vượt mức 10%, ra sức hỏi vay thêm hàng tỷ USD Duong Tan Huy gửi lúc 23-08-2024 13:22:54
Bất ổn ở Bangladesh: Khó có việc dịch chuyển ồ ạt đơn hàng dệt may Duong Tan Huy gửi lúc 21-08-2024 11:11:06
Biến động tại Bangladesh có thể làm xáo trộn chuỗi cung ứng dệt may toàn cầu Duong Tan Huy gửi lúc 16-08-2024 16:38:58
Chính trị Nam Á Duong Tan Huy gửi lúc 14-08-2024 08:24:54
Khủng hoảng chuỗi cung ứng, ngành dệt may Bangladesh gặp khó Duong Tan Huy gửi lúc 10-08-2024 15:23:29
Quốc gia được coi là "thủ phủ may mặc" thế giới có biến, cổ phiếu dệt may Việt Nam tranh thủ bứt phá ngoạn mục Duong Tan Huy gửi lúc 10-08-2024 15:20:48
Ngành dệt may Bangladesh nỗ lực phục hồi hoạt động sản xuất Duong Tan Huy gửi lúc 10-08-2024 15:17:39
Ngành dệt may Bangladesh gặp khó, dự báo Việt Nam và Ấn Độ hưởng lợi Duong Tan Huy gửi lúc 10-08-2024 15:13:40
Contact Us My Company
086 8474 086
0913 769 509 novacadcamparts@gmail.com
6 Days a week from 8:00 am to 6:00 pm