Welcome shop
Register | Login

Email / Điện thoại

Password

Remember password | Quên mật khẩu

Chuyên Cung Cấp Dịch Vụ Tư Vấn Giải Pháp Công Nghệ Thiết Bị Ngành May, Đào Tạo Phần Mềm Ngành May, Dịch Vụ Kỹ Thuật và Vật Tư- Linh Kiện ngành may với giá cả hợp lý và chất lượng đảm bảo. 

HOTLINE HỖ TRỢ KHÁCH HÀNG

0907326175; 0913 769 509 

SẢN PHẨM HOT
NHẬN EMAIL KHUYẾN MẠI
20505000_wheel_grinding_80_grit_xlc7000_z7_s_91_s_93_7_s7200
75282002_transducer_ki_assy_short_cable_for.jpg_220x220
t730_012el8_sanyo_denki_servo_motor.jpg_220x220
top_roller_sub_assembly_for_textile_machine.jpg_220x220
motor_brush_shuttle_loomspare_part_for_xlc7000.jpg_220x220
tixung1
images2
images1
product_main_image
hp45a_kastar_usedforgerberplotter_dotplotter___
dot_plotter_series
Forum » Tin tức Bangladesh » Khi các nhà máy Bangladesh chuyển sang giám sát và tự động hóa, các công nhân may mặc cảm thấy áp lực
Email
 Register Quên mật khẩu
Password
Remember password
by content

Duong Tan Huy
Gửi lúc:

As Bangladesh’s factories turn to surveillance and automation, garment workers feel the pressure

Khi các nhà máy Bangladesh chuyển sang giám sát và tự động hóa,

các công nhân may mặc cảm thấy áp lực

 (Một bài viết rất đáng suy gẫm về tự động hoá => Xin dịch và trân trọng giới thiệu với bạn đọc)

Tác giả: Jesmin Papri is a Labor x Tech reporter based in Dhaka, Bangladesh.

6 March 2025 • Dhaka, Bangladesh

Facing competition from Vietnam and Cambodia, factories are using automation and surveillance to ramp up production and cut labor costs.

 Đối mặt với sự cạnh tranh từ Việt Nam và Campuchia, các nhà máy đang sử dụng tự động hóa và giám sát để tăng cường năng xuất và cắt giảm chi phí lao động.

 

The young woman quickly sewed a piece of gray fabric and handed it down the manufacturing line at one of Dhaka’s largest garment factories. She looked impatiently at the woman before her, as if willing her to work faster and pass on the next piece.

Người phụ nữ trẻ đã nhanh chóng may một mảnh vải màu xám và đưa nó xuống dây chuyền sản xuất tại một trong những nhà máy may mặc lớn nhất của Dhaka. Cô ấy trông không kiên nhẫn với người phụ nữ trước cô ấy, như thể sẵn sàng làm việc nhanh hơn và chuyển qua phần tiếp theo.

 

Atop her sewing machine, a screen glowed a red warning. She had made only seven pieces so far, it showed. Her target for the day was 101. As she progressed, the screen’s color would change to orange, and then, if she hit the target, green. If she remained consistently behind, she would be fired.

Trên máy may ca cô, mt màn hình phát sáng cnh báo đ. Cô đã thc hin ch được by mnh cho đến nay, nó cho thy thế. Mc tiêu ca cô trong ngày là 101. Khi cô hoạt động, màn hình chuyển sang vàng và tiếp đó, nếu cô đạt định mức, màu xanh. Nếu cô y luôn không đạt, cô y s b sa thi.

 

The tablet-sized screen is part of an internet-connected device called “Nidle,” short for “No idle.” Its sensors track how many pieces the woman sews in an hour, and how many minutes she is idle.  

Màn hình có kích thước bng máy tính bng là mt phn ca thiết b kết ni Internet có tên là Nidle, viết tt ca No Idle – “không rảnh”. Cm biến ca nó theo dõi s lượng người ph n may trong mt gi, và cô y không hot đng bao nhiêu phút.

 

Nidle is among the newly adopted devices in Bangladesh’s top garment factories that fall in the category of “smart manufacturing.” These include fully robotic devices and partially automated machines that require some human guidance. The factories supply brands such as H&M and Zara, which rely on bringing mass-manufactured garments to retail quickly, before a trend dies out. 

Nidle là mt trong nhng thiết b mi được s dng trong các nhà máy may hàng đu ca Bangladesh, thuc loi sn xut thông minh. Chúng bao gm các thiết b hoàn toàn và bán t đng đòi hi mt s hướng dn ca con người. Các nhà máy cung cp cho các thương hiu như H&M và Zara, da vào vic đưa hàng may mc sn xut hàng lot vào bán l mt cách nhanh chóng, trước khi mt xu hướng qua đi.

Having computerized machines drive human labor is meant to solve a critical problem facing Bangladesh’s garment sector: rising wages in a nation whose competitive edge historically has been its cheap workforce. 

Có máy vi tính thúc đy lao đng ca con người có nghĩa là gii quyết mt vn đ quan trng đi vi lĩnh vc may mc ca Bangladesh: Tin lương tăng mt quc gia có li thế cnh tranh trong lch s là lc lượng lao đng r tin.

 “Increasingly, workers are getting scarce in a country like Bangladesh, where per capita income is increasing. So workers are demanding more,” Khondaker Golam Moazzem, research director at the Centre for Policy Dialogue in Dhaka, told Rest of World. “There is a tendency, at least to some extent, to use machines to replace workers.” 

Càng ngày, các công nhân càng khan hiếm mt quc gia như Bangladesh, nơi thu nhp bình quân đu người đang tăng lên. Vì vy, các công nhân đang đòi hi nhiu hơn, ông Khondaker Golam Moazzem, giám đc nghiên cu ti Trung tâm đi thoi chính sách Dhaka, nói vi Rest of World. Có mt xu hướng, ít nht là mt mc đ nào đó, đ s dng các máy đ thay thế công nhân.

 

Góc nhìn cn cnh ca mt bng điu khin máy may có thương hiu Nidle hin th s liu thng kê sn xut trong mt nhà máy sn xut hàng may mc, vi các công nhân được làm mờ và máy may có th nhìn thy.

 A close-up view of a Nidle branded sewing machine control panel displaying production statistics in a garment factory, with blurred workers in the background and sewing machines visible.

The Nidle device has a sensor that can track how many items are sewn and how long the machine remains idle.

Thiết b NIDLE có mt cm biến có th theo dõi s lượng vt phm được may và thi gian máy không hot đng.

 

Smart technology has improved productivity and wages, and made Bangladesh’s top factories more globally competitive, factory owners and their industry association told Rest of World. After installing Nidle and semi-automatic machines in the factories owned by Team Group, a Bangladeshi conglomerate that supplies brands including H&M and Guess, production has increased by up to 10%, according to Abdulla Hil Rakib, the managing director. The machines can perform tasks such as attaching buttons or pockets with minimal human effort.

Công ngh thông minh đã ci thin năng sut và tin lương, và làm cho các nhà máy hàng đu ca Bangladesh tr nên cnh tranh toàn cu hơn, các ch s hu nhà máy và hip hi ngành công nghip ca h nói vi Rest of World. Sau khi cài đt NIDLE và các máy móc bán t đng trong các nhà máy thuc s hu ca Team Group, mt tp đoàn Bangladesh cung cp cho các thương hiu bao gm H&M và Guess, năng suất đã tăng lên ti 10%, theo Abdulla Hil Rakib, giám đc qun lý. Các máy móc có th thc hin các nhim v như đính nút hoc túi vi n lc ti thiu ca con người.

“The automated system helps identify bottlenecks, allowing us to use the same workforce for better production,” he said. “As my production rate improves due to automation, I can afford better salaries.”

H thng t đng giúp xác đnh các tc nghn, cho phép chúng tôi s dng lc lượng lao đng tương t đ có năng suất tt hơn, ông nói. Khi chỉ số năng sut ca tôi được ci thin do t đng hóa, tôi có th đ kh năng mc lương tt hơn.

But workers, union representatives, and academics told Rest of World that wages have increased only because of worker protests, and not smarter factories. Automation has cost jobs, especially for women, union leaders said. Only 57% of garment workers in 2023 were women, down from 85% in 1991. Semi-automated machines require workers to match the speed of the machines, increasing stress, they said.

Nhưng các công nhân, đi din công đoàn và các hc gi nói vi Rest of World rng tin lương ch tăng lên vì các cuc biu tình ca công nhân, và không phi là do các nhà máy thông minh hơn. T đng hóa có giá của nó, đc bit là đi vi ph n, các nhà lãnh đo công đoàn cho biết. Ch có 57% nhân viên may mc vào năm 2023 là ph n, gim t 85% vào năm 1991. Máy móc bán t đng yêu cu người lao đng phù hp vi tc đ ca máy móc, tăng căng thng, h nói.

 “Use of such devices is creating an imbalance between the automated speed of the machine and human capacity, leading to the departure of female workers not being able to cope with automation,” Babul Akthar, secretary-general of the trade group Bangladesh Garment and Industrial Workers Federation, told Rest of World.

Vic s dng các thiết b như vy đang to ra s mt cân bng gia tc đ t đng ca máy móc và năng lc ca con người, dn đến s ra đi ca các n công nhân không th đáp ứng vi t đng hóa, ông Babul Akthar, Tng thư ký ca Liên đoàn May mặc và Công nhân Công nghip Bangladesh, nói vi Rest Of World.

 

About 3 million garment workers in Bangladesh sewed mostly T-shirts, pants, and other low-value garments, feeding the $1.7 trillion fast fashion industry last year. The sector is key to Bangladesh’s economy, and contributed 77% of the nation’s $50 billion in exports last year, according to Bangladesh’s Export Promotion Bureau. 

Khong 3 triu công nhân may mc Bangladesh đã may chủ yếu là áo phông, qun và các sn phm may mc giá tr thp khác, cho ngành công nghip thi trang nhanh tr giá 1,7 nghìn t đô la vào năm ngoái. Khu vc này là chìa khóa cho nn kinh tế Bangladesh, và đã đóng góp 77% trong tổng s xut khu quc gia 50 t đô la vào năm ngoái, theo Cc Khuyến mãi xut khu Bangladesh.

 With rising competition from other garment-producing countries such as Vietnam and Cambodia, top factories in Bangladesh are stepping up automation. A 2023 survey of 20 factories in Dhaka by Shimmy Technologies, an industrial edtech company that upskills garment workers, found that 80% of them were planning to buy semi-automated machines in the next two years. 

 

Vi s cnh tranh gia tăng t các quc gia sn xut hàng may mc khác như Vit Nam và Campuchia, các nhà máy hàng đu Bangladesh đang đy mnh t đng hóa. Mt cuc kho sát năm 2023 ca 20 nhà máy Dhaka ca Shimmy Technologies, mt công ty kỹ thuật công nghip giúp tăng kỹ năng công nhân may mc, đã phát hin ra rng 80% trong s h đang lên kế hoch mua máy bán t đng trong hai năm ti.

 “If we can’t bring in the automation, the competitors will win the market,” Ayaz Aziz, general manager at Shimmy, told Rest of World

“Nếu chúng ta không th tiến tới t đng hóa, các đi th cnh tranh s giành chiến thng trên th trường,” ông Ayaz Aziz, tng giám đc Shimmy, nói vi Rest of World.

 Each machine could replace between one and six workers, and the largest factories surveyed anticipated cutting 22% of their workforce. Workers and factory operators told  Rest of World  job cuts are already happening. 

Mi chiếc máy có th thay thế t mt đến sáu công nhân, và các nhà máy ln nht được kho sát d đoán ct gim 22% lc lượng lao đng ca h. Các công nhân và các nhà điu hành nhà máy nói vi Rest of World  ca vic ct gim vic làm đã xy ra.

This comes at a time when garment workers in Dhaka are protesting low wages and poor working conditions. The political crisis last year that led to the ouster of the government also shut down 92 factories, according to the Bangladesh Garment Manufacturers and Exporters Association.

Điu này diễn ra vào thi đim mà các công nhân may mc Dhaka đang phn đi mc lương thp và điu kin làm vic kém. Cuc khng hong chính tr năm ngoái đã dn đến s sụp đ ca chính ph cũng như đóng ca 92 nhà máy, theo Hip hi các nhà sn xut và xut khu hàng may mc Bangladesh.

One morning in January, the factory floor of 4A Yarn Dyeing Ltd. on the outskirts of Dhaka filled with the loud hum of 800 machines and the whir of exhaust fans. There was a flurry of motion, but no one talked because of a rule of silence. Sixteen assembly lines manufactured an ash-colored winter jacket for Tommy Hilfiger.

Mt bui sáng vào tháng 1, nhà xưởng ca 4A Yarn Dyeing Ltd. ngoi ô Dhaka đy tiếng n ào ca 800 máy móc và tiếng ồn ca qut thông gió. Có mt lot các chuyn đng, nhưng không ai nói chuyn vì quy định im lng. Mười sáu dây chuyn lp ráp sn xut áo khoác mùa đông màu tro cho Tommy Hilfiger.

 Mahmudur Rahman, manager at the factory, told Rest of World manufacturing lines have shrunk from 58 machines to 48 with automation. Some workers operate up to three machines at a time, he said.

Mahmudur Rahman, người quản lý nhà máy, nói với Rest of World  các dây chuyền sản xuất đã giảm từ 58 máy xuống còn 48 với tự động hóa. Một số công nhân vận hành tối đa ba máy cùng một lúc, ông nói.

The sewing machines had Nidle, made by Team Group’s subsidiary, Intellier. It monitored how efficiently the workers were completing tasks, and whether they were improving. 

Các máy may có NIDLE, được sản xuất bởi Intellier, công ty con của Team Group. Nó theo dõi mức độ hiệu quả của các công nhân đã hoàn thành các nhiệm vụ và liệu họ có cải thiện hay không.

A 35-year-old worker at the factory, who requested anonymity to safeguard her job, told Rest of World her target had increased by 75% after Nidle was installed in 2022. The device collects real-time production data, allowing supervisors to identify slow workers. The floor manager no longer yells at her to boost output and instead uses data to ramp up pressure, the worker said.

Một công nhân 35 tuổi tại nhà máy, người đã yêu cầu giấu tên để bảo vệ công việc của cô, nói với Rest of World, mục tiêu định mức của cô đã tăng 75% sau khi NIDLE được cài đặt vào năm 2022. Thiết bị thu thập dữ liệu sản xuất thời gian thực, cho phép người giám sát xác định các công nhân nào chậm. Người quản lý xưởng không còn hét vào mặt cô để thúc sản lượng và thay vào đó sử dụng dữ liệu để tăng áp lực, công nhân đó nói.

She has stopped using the bathroom to keep up, she said. 

Cô đã ngừng sử dụng nhà vệ sinh để theo cho kịp, cô nói.

The machines are partially automated and require some human guidance.

“Each worker is given more than they can handle. There is constant pressure, we feel like we are simmering on a stove,” said the worker.

Các máy móc là bán tự động hóa và yêu cầu một số hướng dẫn của con người.

“Mỗi công nhân được giao nhiều hơn số lượng mà họ có thể xử lý. Có áp lc liên tc, chúng tôi cm thy như mình đang ở trong nồi nước sôi,” công nhân đó nói.

Although her workload had increased, her earnings remained static until November 2023, when the government raised the minimum wage in the garment sector to 12,500 taka ($104), up from 8,000 taka ($66). Garment worker unions say even that is low, and have demanded 23,000 taka ($190) per month. 

Mặc dù khối lượng công việc của cô đã tăng lên, thu nhập của cô vẫn giữ nguyên cho đến tháng 11 năm 2023, khi chính phủ tăng mức lương tối thiểu trong lĩnh vực may mặc lên 12.500 TAKA (104 đôla), so với 8.000 TAKA (66 đôla) trước đó. Các công đoàn may mặc cho biết thậm chí số đó vẫn là thấp, và đã yêu cầu 23.000 taka (190 đôla) mỗi tháng.

About a 10-minute walk from the factory, a 24-year-old worker lives with her husband, mother, and 3-year-old son in a single room. The woman, who requested anonymity to protect her job, told Rest of World she has gastritis and is not supposed to skip meals. But she often goes to work hungry, she said. 

Khoảng 10 phút đi bộ từ nhà máy, một công nhân 24 tuổi sống cùng chồng, mẹ và con trai 3 tuổi trong một căn phòng. Người phụ nữ, yêu cầu ẩn danh để bảo vệ công việc của mình, nói với Rest of World  rằng cô bị viêm dạ dày và không được phép bỏ qua bữa ăn. Nhưng cô thường nhịn đói đi làm, cô nói.

Bottom of Form

“Even when I’m starving, I avoid eating to stay on target. The device in front of me [Nidle] triggers anxiety, constantly making me worry about the target,” the worker said. After a week of skipping meals recently, her disease flared up and she was sent home without pay, she said. 

“Ngay cả khi tôi đang đói, tôi ráng nhịn ăn để đạt mục tiêu định mức. Thiết bị trước mặt tôi [Nidle] gây ra sự lo lắng, liên tục khiến tôi lo lắng về mục tiêu,” công nhân đó nói. Sau một tuần bỏ qua bữa ăn gần đây, căn bệnh của cô bùng lên và cô được gửi về nhà mà không trả tiền, cô nói.

The woman typically works from 8 a.m. until 5 p.m., and then does overtime until 8 p.m. for higher pay. This is the only way her family can make ends meet, she said. Roughly 28% of her monthly earnings of 16,000 taka ($131) comes from overtime.

Người phụ nữ thường làm việc từ 8 giờ sáng đến 5 giờ chiều, và sau đó làm thêm giờ cho đến 8 giờ tối để được trả tiền cao hơn. Đây là cách duy nhất gia đình cô có thể kiếm được, cô nói. Khoảng 28% thu nhập hàng tháng của cô là 16.000 taka (131 đôla) đến từ giờ làm thêm.

 

Use of such devices is creating an imbalance between the automated speed of the machine and human capacity.

Việc sử dụng các thiết bị như vậy đang tạo ra sự mất cân bằng giữa tốc độ tự động của máy và năng suất của con người.

 

Once back home, there usually isn’t time to learn how to operate automatic machines — something male workers are able to do. 

Khi trở về nhà, thường không có thời gian để học cách vận hành máy tự động - điều mà công nhân nam giới có thể làm.

 

 “Male workers get a better opportunity to get trained outside the factory in their leisure time or the weekend,” Moazzem from the Centre for Policy Dialogue said. “[Women] need to rush to the home to cook and to take care of their children. … There is a discriminatory impact of automation that we very clearly see.”

“Công nhân nam giới có cơ hội tốt hơn để được đào tạo bên ngoài nhà máy trong thời gian nghĩ hoặc cuối tuần của họ, ông Moazzem từ Trung tâm đối thoại chính sách cho biết. [Phụ nữ] phải vội về nhà để nấu ăn và chăm sóc con cái của họ... Có một tác động phân biệt đối xử của tự động hóa mà chúng ta thấy rất rõ.”

The top international brands prefer smart factories, according to Kazi Ehtesham Shahid, deputy general manager of information technology at Urmi Group, whose buyers include H&M, Uniqlo, and Marks and Spencer. Urmi factories, too, have smart devices and semi-automated machines.

Các thương hiệu quốc tế hàng đầu thích các nhà máy thông minh, theo Kazi Ehtesham Shahid, Phó Tổng Giám đốc Công nghệ Thông tin tại Urmi Group, khách hàng bao gồm H&M, Uniqlo, và Marks & Spencer. Các nhà máy Urmi cũng vậy, có các thiết bị thông minh và máy móc bán tự động.

“Buyers are particularly pleased when they see such automation in place,” Shahid told Rest of World. Automation cuts labor costs while improving production, leading to better margins for Urmi, he said.

“Khách hàng đặc biệt hài lòng khi họ thấy tự động hóa như vậy tại xưởng, ông Shahid nói với Rest of World. Tự động hóa cắt giảm chi phí lao động trong khi cải thiện năng suất, dẫn đến tỷ suất lợi nhuận tốt hơn cho Urmi, ông nói.

 “The rate provided by the buyers [fashion brands] is not sufficient,” he said. “We have to manage within this, so we aim to increase productivity as much as possible while reducing manpower. In doing so, we have no choice but to move towards automation.”

“Đơn giá được cung cấp bởi khách hàng [thương hiệu thời trang] là không đủ,” ông nói. “Chúng tôi phải quản lý trong đơn giá này, vì vậy chúng tôi cần tăng năng suất càng nhiều càng tốt trong khi giảm nhân lực. Khi làm như vậy, chúng tôi không có lựa chọn nào khác ngoài việc tiến tới tự động hóa.”

 

Government official Anwar Hossain, who is also the administrator of the Bangladesh Garment Manufacturers and Exporters Association, said automation can increase earnings for workers.  

Quan chức chính phủ Anwar Hossain, người cũng là quản trị viên của Hiệp hội các nhà sản xuất và nhà xuất khẩu hàng may mặc Bangladesh, cho biết tự động hóa có thể tăng thu nhập cho người lao động.

  “It’s not true that automation increases the workload for workers,” he told Rest of World. As automated factories attract more orders, workers will have more opportunities to earn, he said. 

Không đúng khi nói rằng tự động hóa làm tăng khối lượng công việc cho người lao động, ông nói với Rest of World. Khi các nhà máy tự động thu hút nhiều đơn đặt hàng hơn, người lao động sẽ có nhiều cơ hội để kiếm được nhiều tiền hơn, ông nói.

Workers would support automation if its benefits are shared with them, Kalpona Akter, president of the nonprofit Bangladesh Center for Workers Solidarity, told Rest of World. But that has so far not happened, she said.

Công nhân sẽ ủng hộ tự động hóa nếu lợi ích của nó được chia sẻ với họ, Kalpona Akter, chủ tịch của Trung tâm Đoàn kết Công nhân phi lợi nhuận Bangladesh, nói với Rest of World. Nhưng điều đó đã không xảy ra cho đến nay, cô nói.

“We want the use of technology, but it has to be worker-friendly, not exploitative,” Akter said. “The brands or factories that are allowing it to happen, knowing the fact, should have their business model questioned.” 

Chúng tôi muốn sử dụng công nghệ, nhưng nó phải thân thiện với công nhân, không bị bóc lột, theo Akter. Các thương hiệu hoặc nhà máy đang cho phép điều đó xảy ra, biết thực tế, nên đặt câu hỏi về mô hình kinh doanh của họ.

https://restofworld.org/2025/bangladesh-garment-factories-automation-surveillance/

Xin vui lòng liên hệ người dịch dthhh2005@gmail.com nếu bạn có nhu cầu sử dụng bài dịch này

Trích dẫn

Vui lòng đăng nhập để gửi phản hồi

DANH SÁCH HÃNG
2018_05_13_1627
.

©2017. All Rights Reserved.paypal

THÔNG TIN

Contact Us My Company

086 8474 086

0913 769 509 novacadcamparts@gmail.com

6 Days a week from 8:00 am to 6:00 pm

BẢN ĐỒ
Online: 19
Day: 88
Week: 1138
Visitors: 2551860